S_DanskeHaandværkerlavsSegl

l'élection du roi Frederik III. N ou s con sta ton s que les d istillateurs dans la cap ita le furen t peu poétiques en choisissan t la phrase: Du blé tom b e graisse, en danois b ien en tendu , p lacée en deux lignes au-dessous de la figuration du sceau. D an s le résumé en français de notre ouvrage « D a n s k e K ø b s t æ d e r s S e g l i n d t i l 1 6 6 0 » (Les sceaux des v illes danoises jusqu ’à l’an 1660) nous avons exp liqué nos règles principales pour ce qui concerne la pub lication des légendes dans le te x te . Ces règles on t été brièvem en t répétées dans l’autre éd ition « D a n s k e H e r r e d e r s S e g l i n d t i l 1 6 6 0 » (Les sceaux des jurid iction s danoises). Inu tile de résumer les mêm es principes encore une fois; il nous sera perm is de renvoyer nos lecteurs aux deux ouvrages cités. Comme des m atrices originales (v. P l. 36) ex isten t encore en nombre, soit gardées dans les m usées dano-suédois, indiqués toujours dans cet ouvrage, so it en possession con stan te des corporations respec­ tives, nous avons eu la bonne chance de pouvoir faire des empreintes en cire d’E spagne d’une couleur grisâtre, b ien propre à la photographie. En effet, c’e st le procédé idéal. N on s avon s aussi enregistré des sceaux originaux en cire, vierge, en danois u f a r v e t V o k s (uf. V .), verte, brunâtre, g r ø n t , b r u n t V o k s (V .), ensu ite des sceaux plaqués, c’est à dire en papier sur cire, P a p i r o v e r V o k s ( P . o . V. ) , et enfin des empreintes de l’époque en cire d’E spagne, noire ou rouge, s o r t L a k , r ø d t L a k . Les bo îtes rondes de bois, façonnées au tour, T r æ k a p s e l (T.), se trou ven t souven t. Seu lem en t la v ille deM alm ô, jad is un des jo y au x dans la couronne danoise, aujourd’hui, depuis presque trois cen ts ans la m étropole de la Scanie, province suédoise, c e tte v ille em p loyait — en 1608 et 1610 — des bo îtes en argent, S ø l v ­ k a p s e l (P l. 281 et 30 h). N ou s ne nous occupons poin t des attaches; il s’agit con stamm en t du sceau sur double queue. C’é ta it aussi la v ille de Malmô qui faisait voir une élégance spéciale en se servan t — en 1608 — d’un cordon bleu-blanc-rouge et deux ans après de ces couleurs, m êlées de fils jaunes. Barbiers (chirurgiens) — Barberere; Bouchers — Slagtere; Bou langers — Bagere; B ou tonn iers — Knapmagere; Brasseurs — Bryggere; Brossiers — Børstenbindere; Carrossiers v . charrons; Ceinturiers (corroyeurs), selliers — Rem snidere, Sadelmagere; Chaisiers — Stolemagere; Chapeliers — H a ttem a ­ gere; Charrons e t carossiers — H julmagere, Karetmagere; Charpentiers — Tømrere; Chaudronniers — Kobbersm ede; Cordonniers — Skomagere; Chirurgiens v . barbiers; Cordiers — Rebslagere; D istilla­ teurs — Brændevinsbrændere; Epingliers — Naalemagere; Ferblantiers — B likkenslagere; F ileurs de tabac (torqueurs) — Tobaksspindere; Fondeurs de cloches, potiers d’étain — K lokkerstøbere, K ande- støbere; Fondeurs de la iton (en cuivre, en bronze) — Gørtlere; Forgerons — Smede; Fourbisseurs — Sværdfegere; Fourreurs v . pelletiers; Gantiers — Handskemagere; Horlogers — Urmagere; Maçons — Murere; Menuisiers — Snedkere; Meuniers — Møllere; Orfèvres — Guldsmede; Passem entiers — Posse- m entmagere; P astilleurs — Sukkerbagere; P ein tres — Malere; P elletiers (fourreurs) — Bund tm agere; Perruquiers — Parykmagere; P lombiers — B lytækkere; Potiers — Pottem agere; P o tiers d’éta in v . fon ­ deurs de cloches; Ramoneurs — Skorstensfejere; Relieurs — Bogbindere; Selliers v . ceinturiers; Tail­ leurs — Skrædere; Tanneurs (corroyeurs, chamoiseurs, mégissiers) — Garvere; T isseurs (tisserands) — Vævere; Tonneliers — Bødkere; Torqueurs v . fdeurs de tabac; Tourneurs — Drejere; Vitriers — Glar- mestre; Voiliers — Sejlmagere. V . aussi la liste, page 84. P . - B . G. de l’Académie de Caen. Pour faciliter l’emploi de c e tte édition, nous avons dressé un p e tit vocabu la ire con ten an t les dénom inations des m étiers en français avec traduction danoise:

82

Made with