HolgerJacobæusRejsebog_1671-1692

«(K ( 111 )

Cocomerí, grandíss. se mangíano crudí, di dentro rossí. £ígge£ ubi ttó/ ftben briefer manb Ct glaj? vino græco paa bem. una fetta per un qva- trina vocantur alias concomberi freddi. Zucce. se mangíano cotti per far la minestra. Zatta. cocomero cum tuberculis. Petonciano, frutto rosso, come un concombero. Zucca longa da friggere. Pepone. Cotignoli. un sorte de pepone. Zucce se mangíano con brodo, dove ne mettono un ovo e lo battono. ad febricitantes. Frusta pulpæ citri aqvæ immissa lingvæ imponunt febricitantis. vel sempervivum. Se vendono 2 melagrane o malgranata per X qvatrín. XLimone 2 qvatrín. X & d'uve. 2 qvatrin. 25 fichi for CU qvatrin. Die X7 October fyafbe oi ^lubieni? ©rot Jttrjfen om aftenen imellem 24 ocl) x/ ocl) tog faa m ié afjieeb. D. X8 Octob. fKepjfe m fra gloren^/ at begifoe oé paa repfen til ^ om / Poggibonsi; l)øor /eg fiobte bet berømte 3>talíenjí S IENA . Urbs est nítídíssíma, in medio fere Tusciæ sita. Templum habet visu dignissimum, l)øor fíeene- ne paa guloet er lagt meb fpnberlig funjl/ at manb jtpnré manb gaar baa* be op ocl) neb paa bem; od) bog ligger be lige. ©nart paa benb famme maabe til Padua in templo D. Justinæ, ítem til SBenejien. Lingva Italica in hac urbe cultíssíma. |: 3 benne bp bricf>eé bet beffe Est Est. *| Om afftenen fom oi til T O U R N E R IE R Y . ocl) fom om afftenen til ^obad) poggíbontzí. D. X9 om mibbagen til

Made with