HistoriskeMeddelelserOmKøbenhavn_1967
A B S A L O N S E F T E R M Æ L E værre er Christiern Pedersens egen utrykte oversættelse af Saxo gået tabt. Den kunne måske have givet os et fingerpeg om, hvor ledes denne reformationstidens første store danske humanist så på den papistiske middelalderbisp. Vi må gøre springet til vor natio nalhumanismes store skaber, Anders Sørensen Vedel. I sin fortale til Saxo-oversættelsen (dateret 6. juni 1575) næv ner han ikke Absalon ved navn. Fortalen er rettet til den »Stor- mectigste Høybaarne Første oc Herre / Her Frederich den An den . . .« og fremdrager i sin omtale af Danmarks historie specielt kongerne og deres gerninger, hvorimod kongernes stormænd og hjælpere fremtræder anonymt. Det hedder med en ægte jysk lito tisk vending om højmiddelalderens stormænd: »De haffue icke allesammen veret lige onde oc forsømmelige / enten de haffue ført det Aandelige eller Verdslige Suerd«. Og kong Valdemar får æren for hele den gerning, som Saxo er tilbøjelig til at tillægge Absalon: »Kong Valdemar den første / er io stor loff værd / at hand icke aleniste inden Lands / haffuer fordret oc forfremmet Guds Ord i den beste mening / Men ocsaa christnet gantske Ryland / oc alle de omliggendis Øer oc Stæder / Ja ocsaa en stor part aff Landt Venden . . . hand haffuer selff personligen / giort mere end tiue Krigs taag ind i disse forneffnde Land / mere for denne Aarsage skyld / at hand vilde forfremme Guds ære oc den Christne Relligion / end sin egen ære oc Herredoms mact«.49 Vedel lægger i sin fortale ikke skjul på, at det har været et van skeligt arbejde at fordanske Saxos »Mørcke oc suare Latine«, ikke mindst fordi Christiern Pedersens Pariser-udgave er gået ud »paa Prenten . . . vden videre indsiun oc randsagelse«. Han har måttet foretage mere end 100 korrigeringer af sproglig art, men har i øvrigt stræbt efter at være trofast over for Saxos tekst, »at Læseren kunde vide huad hannem hører til / oc huad ellers er tillagd aff
2 5
Made with FlippingBook