ErikBøghMinFørsteForfattertid

108 Adlercreutz det var och Hertzen, Som slog knut uppå vår nesa, Fåltmarskalken var, som vanligt, Re’n for fan i våld på resa. Meningen heraf var ordret: Det var Adler­ creutz og Hertzen, som slog Knude for vor Skændsel (ved at standse Tilbagetoget og levere Slaget ved Sikajoki). Feltmarskalken (Klingspor) var som sædvanligt allerede rejst Pokker i Vold forud. Hvorledes skulde han oversæ tte denne Udtalelse, af hvilken han kun troede at genkende Ordet „nesa“ — Skam og Skændsel — der lignede det danske Næ se? Han oversatte det frit saaledes: Det var Adlercreutz og Hertzen, som slog K n ip s r e t for vo r Næ se. Feltmarskallen som sædvanlig F je n d e n v il et S ty k k e b læ se . Videre kunde Mishandlingen af den store Digters Vers ikke gaa, og Ingen kan fortænke mig i, at jeg i min Anmeldelse kaldte Over­ sættelsen: „En literær Skandale“, da jeg med tilsvarende Eksempler kunde bevise, at Løjtnant F. F. havde behandlet sit Modersmaal lige saa

Made with