kraks vejviser 1934 handelsvejviser

)

Directions for using the „Exporters“ section. 1) List of Firms. The firms are arranged alphabe- tically for the respective towns— Copenliagen first and thereafter provincial towns likewise in alpha- betical order. Information is given abont the situation of each town, for large towns also particulars as to number of inhabitants, and in the case of ports depth of harbour etc. Witliin the group for each town (postal address) the particulars re- specting the individual firms are given in the following order: •—Name of firm which for the large towns is followed by name of Street and number of house. Note: The letters to Copenliagen addresses, for instance [K], [V etc. signify postal districts and should be added to the name of the town, for inst. Copenliagen [K] —Principal articles of Export, the product designations under which the firm will' be found in the List of Products. —For some concerns the telegra- phic address, bankingreferences, year of establishment, details as to articles of export etc. are given. —In connexion with a large num­ ber of firms the following refe­ rence: „See advertisement page . .“ is given. In this list of Danisli export goods the information concerning the individual firms is given in the —Name of firm, which for the large towns is followed by name of Street and number of house. —The reference: „See advertise­ ment page. . . . .“ will be found in connexion with a large num­ ber of firms. following order: —Name of town. 2) List of Products.

Instructions pour l’emploi de la section „Exporters". 1) Liste des Firmes. . Les firmes sont rangées d’aprés les villes (Copenhague d’abord, puis les villes de provinces par ordre al­ phabétique). A chaque ville ren­ seignements sur sa situation, aux plus grandes. villes en outre le nombre d’habitants, profondeur du port etc. Pour chaque ville (adresse postale) les renseignements des fir­ mes en particulier sont portes dans l’ordre suivant: —Nom de la firme, aux plus gran­ des villes suivi du numéro et du nom de la rue. NB. [K],|V],ou semblable ajoutée aux adresses de Copenhague in- dique le district postal et doit étre ajoutée au nom de la ville p. ex. Copenhague [K]. —Articles principaux d’exporta- tions, les noms des marchandises sous lesquels on trouve la firme indiquée dans la Liste des Pro- duits. —Concernant quelques activités on trouve des suppléments spéciaux, comme adresse télégraphique, ré- férences de banques, année d’éta- blissement, renseignements plus détaillés sur les marchandises d’exportations etc. —A un grand nombre de firmes est ajouté: „See avertisement page . . . .“, un renvoi aux An­ nonces. 2) Liste des Produits. Dans eet index sur les marchan­ dises d’exportations danoises les renseignements de la firme en par­ ticulier sont indiqués dans l’ordre suivant:” —Nom de la ville. —Noin de la firme, dans les plus grandes villes suivi du numéro et du nom de la rue. —A un grand nombre de firmes est ajouté: „See advertisement page ....**, un renvoi aux An­ nonces. 31 Annonces. Celles-ci sont rangés par ordre de désignations . des marchandises, parmi celles-ci Copenhague d’abord, les suivantes aprés les villes de provinces (par ordre alphabétique). La fa

Ufcer den Gebrauch des Abschnittes .,Exporters". l) Firmenverzeiclinis. Die Firmen sind nach Stadten (Kopenliagen (Copenliagen) zuerst, danach die Provinzstadte in alpha- betischer Reilienfolge) geordnet. Bei jeder Stadt sind Auskiinfte fiber ilire Lage, bei grosseren Stadten ist zugleich die Einwohnerzahl, Hafen- tiefe usw. angegeben. Innerhalb jeder Stadt (Postadresse) sind die ftir die einzelnen Firmen ange- gebencn Aufkliirungen in folgen- der Ordnung verzeichnet: —’Namen der Firma, bei den gros­ seren Stadten mit nachfolgender Strasse und Hausnummer. NB.: [K], [V], oder dgl. den Kopen- hagener Adressen beigeffigt, gibt den Postbezirk an und soli dem Namen der Stadt hinzugeffigt werden, z. B. Kopenliagen [K]. —Hauptausfuhrartikel, die Artikel* namen, unter welchen die Firma in dem Verzeiclinis der Export- waren zu finden ist. —Betreflend einzelne Firmen gibt es besondere Ilinzuffigungen wie Telegrammadresse, Bankreferen- zen, Grfindungsjahr, niiliereAus- kfinfte fiber Ausfulirwaren u. dgl. m. —Bei einer grossen Anzahl Firmen ist hinzugeffigt: „See advertise­ ment page . . . .“, ein Hinweis auf die Anzeigen. 2) Verzeiclinis der Exportwaren. In diesem Verzeiclinis fiber dfi- nische Ausfulirwaren sind die Aus- ktinfte zwecks der einzelnen Fir­ ma in folgender Ordnung angeffihrt: —Namen der Stadt. —Namen der Firma, bei den gros­ seren Stadten mit nachfolgender Strasse und Hausnummer. —Bei einer grossen Anzahl Firmen stelit hinzugeffigt: „See advertise­ ment page . . . .“, ein Hinweis auf die Anzeigen.

Indicaciones sobre el uso de la seccion „Exporters". 1) Lista de razoncs sociales. Las razones sociales son arregla- das segun las ciudades (principi- ando con Copenhague, y siguiendo despues las ciudades regionales por orden alfabético). Por cadaciudad se suministra informes sobre su ubicacion, y, en cuanto a las ciuda­ des mayores, el numéro de sus habitantes, la profundidad del pu- erto etc. En cada ciudad (direccion postal) se ha clasificado los infor­ mes referentes a las varias razones sociales en la forma siguiente: —El nombre de la razon social, en los casos de las ciudades mayores seguido por el nombre de la calle y el numéro de la casa. NB.: Las letras [K], [V] etc., agregadas a las direcciones en Copenhague, significan el distrito postal y deben ser agregadas al nombre de la ciudad, como por ejemplo: Copenhague [K], —Articulos principales de exporta­ cion, designacion de los produc­ tos, bajo cuyos nombres estå inciuida la razon social en la lista de productos. —Con respecto a ciertas empresas se encuentran afiadiduras espe- ciales, como por ejemplo direc­ cion telegråfica, referencias ban- carias, ano de establecimiento, in­ formes mas detallados acerca de los productos de exportacion etc. 2) Lista de productos. En esto catålogo de productos Daneses para exportacion se ha suministrado los informes sobre cada raz&n social en la forma si­ guiente : ’ —El nombre de la ciudad. —El nombre de la razon social,en los casos de las ciudades mayores seguido por el nombre de la calle y el numéro de la casa. En el caso de un gran numéro de las razones sociales so ha agregado: „See advertisement page . . ....“, significando esto una referencia a los anuncios. 3) Anuncios. Estos son clasificados segun las designaciones de los productos. Ejemplo practico de la formå correcta para consuitar la sec­ cion „Exporters". Si se busca un producto Da- né8 para exportacion, se lo eneuentra averiguando la designa­ cion Inglesa.del producto. Conoci- endo Vd. mejor a las designaciones de los productos en Espafiol se ruega a Vd. emplear primeramente la Lista de mercaderias en Espa­ fiol, (pag. 55) que indica a Vd. el numéro correspondiente del pro­ ducto en la „List of Products". Deseando Vd. saber si la razon social tiene otros productos para exportacion, lasquetalvez tendrian mteres para Vd., Vd. los encon- trarå indicados bajo el nombre de la ciudad en „List of Firms", al lado de la razon social. Siendo agregado „See advertisement page .....“ al nombre de la razon so­ cial,sera sin duda provechoso buscar informes suplementarios entre los anuncios.

3) Anzeigen. Diese sind nach Artikelnamen geordnet, innerhalb derselben stelit Kopenliagen zuerst, die folgenden nach den Provinzstiidten (in alpha- betisclier Reilienfolge).

31 Advertisements. These are arranged according to names of products, for Copenliagen first, provincial towns following in alphabetical order.

Praktische Auskiinfte fiber den rlchtigen Gebrauch des Abschnit­ tes „Exporters". Fails eine Ddnische Ausfuhr- Ware gesucht wird, finden Sie dieselbe im Verzeiclinis der Ex­ portwaren unter der englischen Bezeichnung der Ware. Soilten Sie die deutsche Warenbezeichnung bes- ser kennen, verweisen wir Sie da- rauf, erst das deutsche Artikelver- zeichnis Seite 52.“, aufzusuclien welches sie auf die Nummer der englischen Warenbezeichnung liin- lenken wird. . 6 Wunschen Sie Auskiinfte dariiber, inwieweit die Firm aandere Ausfuhr- waren hat, die moglicherweise ffir Sie Interesse habon konnen, werden Sie unter dem Namen der Stadt im „Firmenverzeiclinis" dieselben bei der einzelnen Firma angegeben finden. Ist bei dem Namen der Firma „See advertisement page ......“ hinzugeffigt, wird man er- ganzende Auskiinfte mit Vorteil sicher hier suchen konnen.

The correct way of Consulting the „Exporters" Section. When seeking a Danish article of export, this will be found by looking up theEnglish designation for the article in the „ListofPro- duct8“. On the pages 48 etc. will be found indexes to goods in English, French, German, Spanish and Dan- ish with reference to the number in List of Products. If you wish lo know whetlier the firm exports other goods likely to be of interest to you this can be ascertained by referring to the name of the town in the „List of Firms" where the desired informa­ tion will be found. Where the remark: „See adver­ tisement page . . . .“ follows the firm name additional information of advantage will doubtless be found on availing oneself of this reference.

i

Made with FlippingBook - professional solution for displaying marketing and sales documents online