KøbenhavnsKommunaleSkolevæsen_1928-31
60
Dermed forlod Ulven atter sin nye Kammerat. noget andet godt, oversæt: ellers noget godt. ■—- anbefale, empfehlen. — nøgen, nackt. — Lænken, die Iiette. — vogte, hüten.
Engelsk Genfortælling. The Clever Shoeblack.
A well-dressed man was one day standing in a street in London. It had been raining hard, the streets were very wet, and the man’s boots had become dirty. A shoeblack then walked up to him and asked him if he wanted to have his boots cleaned. ’’How much does it cost?” asked the man, who wanted to spend as little money as possible. ’’Two pence.” ’’That is too much,” said the man; ” 1 will only give you one penny.” ’’All right!” said the boy and began cleaning the man’s left boot. T ' - ; When he had done that, he took up his brushes and began to walk away. ’’Stop,” said the man, ’’you have not finished your work.” ’’Well,” said the boy, ’’you need not pay me anything for your left boot, but if you want the right one cleaned as well, you must give me four pence.” The man looked at his left boot, which was bright and shining, and then at the other, which was very dirty. He soon understood that he could not walk down the street in those boots, since everybody would be laughing at him. and so he had to ask the boy to clean the right boot as well, and to pay him four pence instead of two. Paa en kold Vinterdag traf en sulten Ulv en Bon des Hund. »Jeg er saa sulten,« klagede Ulven. »Hvorfor gør du ikke som jeg,« sagde Hunden, og træder i Tjeneste hos min Herre? Der har man gode Dage, meget at spise og lidet at gøre, og ofte faar man et godt Stykke Kød eller noget andet godt. Jeg tager dig med og vil anbefale dig.« Det vilde den sultne Ulv gerne, og den begav sig straks med sin Ven paa Vejen til Bondens Gaard. Undervejs bemærkede den, at Hundens Hals ikke overalt var bedækket med Haar. »Hvorfor er din Hals nøgen ?« spurgte den forbavset. »Jeg bærer sædvanlig en Lænke; jeg vogter Gaarden; saaledes fortjener jeg mit Brød,« sagde Hunden nu. »Saa ønsker jeg ikke dine gode Dage. Hellere vil jeg fri strejfe omkring paa Marken og i Skoven, selv om jeg ogsaa maa sulte.« Oversættelse fra Dansk til Tysk. Ulven og Hunden.
Tysk Genfortælling. Der Wolf und der Hund.
An einem kalten Wintertage traf ein hungriger W olf den Hund eines Bauers, dessen Hof in der Nähe lag. »Ich bin so hungrig,« klagte der Wolf, »und finde keine Nahrung mehr.« — »Warum tust du nicht wie ich«, sagte der Hund, »und nimmst bei meinem Herrn Dienst? Da hat man gute Tage, viel zu essen und wenig zu tun, und manchmal gibt es ein schönes Stück Fleisch oder sonst was Gutes. Ich nehme dich mit und werde dich empfehlen.« Das gefiel dem hungrigen Wolf, und er begab sich sofort mit seinem Freund auf den Weg nach dem Hof des Bauers. Unterwegs bemerkte er, dass am Halse des Hundes nicht überall Haare wuchsen. »Warum ist dein Hals nackt?« fragte er erstaunt. »Gewöhnlich trage ich eine Kette; ich hüte den Hof; so verdiene ich mein Brot«, gestand jetzt der Hund. »Dann wünsche ich deine guten Tage nicht. Lie ber will ich frei auf dem Feld und in dem Wald um herstreifen, wenn ich auch hungern muss.« So rief der W olf und verliess wieder seinen neuen Kame raden.
Mellemskoleeksamen i Maj—Juli 1930. Dansk Stil. Havet i Storm og Stille.
Dansk Genfortælling. En farlig Operation. En Tysker nedsatte sig i Slutningen af det attende Aarhundrede som Læge i en By i Lilleasien. Han fik en god Praksis, og en Dag hændte det, at Byens tyrkiske Guvernør lod ham kalde for at blive af med en daarlig Tand. Præcis Kl. 12 skulde han indfinde sig i Paladset; men netop den Dag havde han saa mange Patienter, at han blev forsin ket og først mødte henved 20 Minutter over den fastsatte Tid. Guvernørens Sekretær modtog ham i Forværelset med alle Tegn paa Forfærdelse.
Made with FlippingBook