GuvernørGabrielMilanOgHansSlægt
— IX — Oversættelse: Stormægtigste Arvekonge, allernaadigste Konge og Herre! Deres kongelige Majestæt behager i kongel. Naade at lægge Mærke til, hvorledes jeg ganske vist tidligere af en bestemt Grund har ansøgt om min Afskedigelse fra min Stilling ved Deres kongelige Høj heds Regiment, idet det var min Mening, at jeg umuligt længere kunde udholde at staa under Kaptajn Peperlows Kommando; men det var dog vist Haab, at jeg kunde blive overflyttet fra bemeldte Peperlow til et andet Kompagni, samt at jeg nu uventet og uden Grund af Hensyn til denne Kaptajns Broder — ganske som om Sekondløjtnantstillingen stod ledig — formedelst en den 8. Juni udbedt kongel. Ordre er blevet tvun get bort fra min Stilling, skønt jeg 10 Dage derefter: den 18. Juni maatte marchere med Kompagniet fra Præstø til Kjøbenhavn o g har udfyldt min Plads paa retskaffen Maade, saaledes som det sømmer sig en Løjtnant, ligesom jeg stedse har søgt at gøre mit Bedste til Gavn for Kompagniet. Men naar jeg nu, allernaadigste Konge og Herre, ved Afskedigelsen fra min Stilling staar brødløs, og endda af den Grund, at Kaptajnen gerne ser sin Broder i en Stilling ved Kompagniet, saa beder jeg i allerunderdanigste Lydighed, om det ikke maa behage Deres Majestæt af særlig kongelig Mildhed dog fremdeles allernaadigst at ville tilstaa mig en Løjtnantstilling paa Trods af mine Misunderes Opfat telse, desformedelst jeg stedse har baaret mig .retskaffent ad. Jeg skal paa enhver Maade med Gods og Blod bevise, hvorledes jeg er rede til at dø som Deres kongelige Majestæts allerunderdanigst pligtskyldige Tjener Ferdinand de Milian.
Made with FlippingBook