DenDanskeKomediesOprindelse_1918

154

tek1). Den danske Tekst følger Originalen ret nøje og er kun nød­ tørftigt lokaliseret (Crispins Herre køber Doktorkjolen til ham paa Lusetorvet etc.). Crispin Médecin hører til de „Doktorkomedier“, som Holberg mener er urimelige her i Landet, „hvor den medicinske Na­ tion er et fornemme Folk“2), men Satiren er saa umiddelbar og Løjerne saa kaade, at den maa have gjort Lykke. Hauteroche var selv Aktør og kendte Publikum, ingen kunde staa for Crispin som Mirakeldoktor, naar han konsekvent ordinerer Piller i alle mulige Tilfælde, baade naar det gælder om at faa bortløbne Hunde igen eller det drejer sig om at skaffe Vished for, om man er genelsket — eller Crispin i den spændende Situation som død Mand, der paa et hængende Haar er ved at blive dissekeret af den rigtige Medicus8). Til Repertoiret fra Skuepladsens første Aar hører ogsaa Thomas Corneilles Le Geôlier de soi-même, der opførtes under Titlen: Bonden i Harnisket eller den, som fængsler sig selv. Af den danske Tekst kendes kun Personlisten4); den er ganske i Overensstemmelse med Originalen. Det er en ældre Femaktskomedie i førmoliéresk romantisk Stil, den spiller i Italien, i Kongers og Fyrsters Kreds. Intrigen er kunstig slynget, Stykket fuldt af Krig og Kærlighed. For at gøre sig ukendelig maa Helten, en siciliansk Prins, der er forfulgt, i en Skov afføre sig sin kostelige Dragt; den findes af Bonden Jodelet5), der træk­ ker i den og arresteres, medens den forklædte Prins faar Opsyn med ham. Deraf Titlen: Sin egen Slutter. Jodelet behandles som den Fyrste han gaar for at være og heraf følger en Række Scener, der psykologisk minder om Jeppe i Baronens Klæder8). Af de tre nyere Stykker: Merlin Dragon, der tillægges Dancourt, men skal være forfattet af en Amatør ved Navn Desmares7), Le Grondeur af Brueys og Palaprat samt Le Port de mer af Boindin og De la Motte, kom i hvert Fald de to sidste ikke paa Scenen før i ]) Rostg. Saml. Nr. 248, 4to (UBK). Det er en Kladde. 1 den gamle Registratur over Samlingen, skrevet at Langebek og med Tilføjelser af Rost- gaard selv, staar Haandskriftet opført som „en dansk Comoedie i 3 fasci- culis, giort af Secreterer Jacob Bircherod, in 4*°“. — 1 Plakat 1726 2S/io angives, at Stykket „efter høje Ordres er oversat af det Franske“; det be­ tyder ikke, at det nylig er oversat, thidet spilledes 1724. 2) Just Justesens Betænkning til 1.Tome (Saml. Skr. Il, 540). 3) Sml. Victor Fournel, Les contemporains de Molière II, Paris 1866. 4) Plakat !i%5 1723. 5) Jodelet er egentlig Navnet paa den franske Aktør, der oprindelig spillede Rollen (sml. Mantzius, Moliéretiden, 26 f.). °) Den franske Tekst findes i Poèmes dramatiques de Thomas Corneille, Paris 1692 og 1722 (begge Udgaver i KBK). 7) Parfaict frères, Hist. du Théâtre français XIII, 18. Komedien er trykt i Oeuvres de Dancourt, Haag 1712, III, men dennes Navn findes ikke paa det særlige Titelblad.

Made with