DenDanskeKomediesOprindelse_1918

151

og Tidernes Ugunst bragte det kun i ringe Grad i Forhold til en større Offentlighed. Molière og Holberg — i den Orden maa de nævnes, hvis man objektivt vil stille sig paa Datidens Standpunkt. Snart blev Værdierne omvurderede og man fik Forstaaelse af den nationale Originalkomedies Fortrin og Forret, men saa længe Skuepladsen bestod under Frederik den Fjerde, skete det næppe. Om disse to grupperede sig det øvrige Repertoire. Holberg yndede senere at fremstille det, som om der ikke var Plads for andre Komedier end Moliéres og hans egne. Det kommer f. Eks. frem i Epistel 190, 249 og 360, skrevne omkring 1750, da Skuepladsen genskabtes. Udtrykkene falder saa nogenlunde ens alle Steder. „Paa vor forrige Skueplads“, hedder det i Epistel 360, „kunde af fremmede oversatte Komødier fast ingen med Succes forestilles uden Moliéres, og kunde jeg ikke andet end fatte Tanker om de af mig forfærdigede Originaler, efterdi jeg mærkede, at de holdte Stand med den store franske Komødieskrivers Stykker“. Dog lempes disse kategoriske Ytringer i Epistel 493, hvor Stykker som Le Joueur, Le Grondeur, Le Légataire sættes i Klasse med Moliéres bedste. I Virkeligheden var Repertoiret uden for Molière og Holberg ikke ringe; det er endda ikke rimeligt, at vi kender alle de Stykker, der er spillet, om end vi har Rede paa de vigtigste. Blandt dem indtog Regnards Komedier en fremskudt Plads. Selv om man paa Grund af mangelfulde Efterretninger nødes til væsentlig at bygge paa hvad der vides om Perioden 1726-27, tør man gaa ud fra, at Regnard har indtaget Pladsen efter Molière og Holberg ogsaa i Skuepladsens første Aar. Af Regnards Komedier foreligger to i Tryk fra Frederik den Fjer­ des Tid: Comoedie om Dobleren (Le Joueur). 1725'), De Forliebtes Galenskaber (Les Folies amoureuses). 1725; fire andre vides at være opført: Aften-Musikken (La Sérénade), Den uformodentlige Hjemkomst (Le Retour imprévu)2), Det gavmilde Testamente (Le Légataire universel), Attendez moi sous l’orme8), ') Det eneste kendte Eksemplar findes i Videnskabsselskabets Bibliotek i Trondhjem. 2) Martensen mener (XI, 157, Note 2), at den Oversættelse af Le Retour imprévu, der tryktes 1748, sandsynligvis var den samme som brugtes paa Komediehuset i Lille Grønnegade. Men det er urigtigt, den Oversættelse var af Lodde. s) Vides kun at være opført ved en af de franske Forestillinger i 1726.

Made with