ChristianWinther_II

- 32 —

Oversætter bedre kunne give Dig Idé om denne fortræffe­ lige Digters store Geni. I Begyndelsen af Vinteren be­ gyndte jeg og samlede virkelig en stor Del raa Mate- lialier til „en Udsigt over de schwabiske Sangeres og Mestersangernes Indflydelse paa Folkepoesien i Dan­ mark“ og blev ved den Lejlighed nødt til at læse Me- get igjennem af disse gamle Tyskere; de vare mig vel ikke aldeles fremmede, fordi jeg før havde læst Endel af dem, mest med Hensyn til Niebelungenlied; men alligevel maa jeg dog tilstaa, at jeg blev, og bliver endnu, overrasket at deres varme, friske Farve, deres dejlige Billeder og især den dybe Følelse, som udtaler sig hos dem, om end dette undertiden hos Nogle blandt dem er druknet vel dybt i Sprogets Rigdom. — De engelske Digtere, som nu ere Yndlingslekture her i Byen (Du seer, at man oversætter rask!) kan jeg desværre kun læie at kjende af Oversættelser; blandt disse har jeg læst Endel af Byron og W. Scott, hvilken Sidste ved­ bliver at staa i Yndest, medens meget Faa kjende Noget til den Første; Aarsagen hertil er vistnok, at Byron, saa at sige, er uoversættelig og at altsaa hans Over­ sættere ikke kunne hæve deres Arbejder al p a r i med Digteiens stoie Rygte. — Foruden den herlige Professor Geijers (jeg gjorde et kort Bekjendtskab med ham ved Rahbeks Studenterjubilæum1), og aldrig har jeg seet dejligei e Mand, end han er) faa, men gediegne Digte, har jeg af Svenskerne læst alle de poetiske Kalendere, udgivne af Atterbom, endel Prosa, Hedborns og Teg­ ncis og Bellmans Værker. Den Næstsidste har i den b Den 16de Juli. (Se H. C. A. Lund: Studenterforeningens Hi­ storie I, S. 208).

Made with